Xấu bao thì xấu bì, xấu tao thì xấu mi

Direct English translation

As ugly as the wrapping is, so ugly is the cover; if I am ugly, then you are ugly.

Equivalent English version

Birds of a feather flock together

Giải thích tiếng Việt
Một người đã xấu hay mang tiếng thì người gắn bó, cùng phe cánh với họ cũng bị chê lây; câu nhấn mạnh sự ràng buộc về danh dự giữa hai bên bằng lối nói đối ứng trực tiếp. Thường dùng để nhắc rằng không thể tách riêng tiếng tốt xấu của mình khỏi người quan hệ gần gũi với mình.
English explanation
If one person is disgraced, the person closely tied to them will share the shame as well. It stresses mutual involvement in reputation, using a direct “me and youpairing rather than specifically referring to husband and wife.